Really, though, it’s pretty simple when you get down to it. If you’re new to transliteration, you might think that there is some advanced linguistic formula behind it. That said, the histories of cultural spread and transliteration are certainly linked. You may also see terms like sinicization or francization that seem similar, but those usually refer to cultural shifts rather than shifts in writing systems. A common term for transliterating a script into the Latin alphabet is romanization, and transliterating into Cyrillic is called cyrillization. Transliteration may also go by other names. Transliteration should reflect the sounds of the language to a certain extent, but it is not always as exact as a transcription might be. It’s also different from transcription, because that focuses entirely on the sounds of the language. It’s different from translation, because the result isn’t in a different language. Transliteration is the act of converting a written language from one writing system to another. Fortunately, there’s a way around this problem: transliteration. When it uses another writing system, then you’re entirely at a loss without even some familiar symbols to guide you. Understanding a written language you’re not very familiar with is hard enough even when it does use the Latin alphabet.
0 Comments
Leave a Reply. |